Külföldi termékek és a belföldi forgalmazásuk
Aki jártas a kereskedelemben is elakad sokszor, hogy milyen esetben van szükség arra, hogy hivatalos fordítást készíttessen. Általánosságban elmondható, hogy ha valamely cég külföldi céggel áll kapcsolatban, fontos a kétnyelvű dokumentáció.
Ezek a dokumentumok sokfélék lehetnek. Számlák, szerződések, szállítólevelek. Adott esetben pályázati anyagok, adó- és vámdokumentumok, vagy épp cégkivonatok, okiratok. Ezekre a dokumentumokra mindkét félnek szüksége van. Fontos, hogy ezeknek a fordítását profi szakemberek végezzék. De hogy mit is jelent a hivatalos fordítás?
Hivatalos vagy hiteles?
A kettő nem ugyanaz. Hivatalos fordítás esetében az adott iroda megegyezőségi nyilatkozatot tesz, hogy az általuk lefordított dokumentum tartalmában maximálisan megegyezik az eredetivel. Ez az egyezőség kulcsfontosságú különösen hivatalos dokumentumok, szerződések esetében. Ez a hivatalos igazolás a garancia arra, hogy az idegen nyelvre lefordított szöveg megegyezik az eredetivel.
Bizonyos esetekben fel kell tenni a kérdés, hogy hivatalos vagy hiteles fordításra van-e szükség, nem szabad összemosni ezt a két fogalmat. A hivatalos fordítást fordítóirodák végezhetik, akik regisztrálva vannak, legálisan működnek. A hivatalos fordítás mellé a fent említett megegyezőségi nyilatkozat és pecsét jár.
Hiteles fordítást a jogszabályok szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda adhat ki. Ez alól azonban vannak kivételek, nevezetesen a cégkivonatok és jégjegyzékbe kerülő adatok, ezeket a szabályok szerint szakfordító, szakfordító-lektor is hitelesíthetnek. Tartalmi és minőségi különbség nincs a két típus között, azonban fontos különbséget tenni a hivatalos és a hiteles fordítás között.
A kezdet talán bonyolult
Aki külföldi terméket szeretne hazai piacon forgalmazni, a kezdeti lépések talán elbizonytalaníthatják, hisz kategóriától függően sokféle engedélyeztetés, tennivaló van ilyen esetben. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne lehetne megugrani ezt az akadályt, hisz sokan sok esetben megtették már. Ami fontos szabály, hogy ha külföldön gyártott terméket értékesítünk Magyarországon, akkor annak rendelkeznie kell magyar nyelvű útmutatóval, felhasználói leírással.
Bizonyára sokan találkoztak már olyan termékkel, melyhez ugyan kaptak magyar nyelvű leírást, de ez hagyott némi kívánnivalót maga után. Az ilyen esetek során mindig bebizonyosodik, hogy nem szabad sajnálni a pénzt a profi fordításra. Hisz hiába jó egy termék, hiába kiváló a minősége, ha a magyar vásárló pongyolán megfogalmazott, adott esetben hibáktól hemzsegő és olykor értelmetlen leírást kap a termékhez, akkor máris nem fogja olyan nagyra értékelni az adott dolgot.
Ez természetes reakció, ilyenkor érdemes rászánni a pénzt arra, hogy ha már a termék profi és jó minőségű, akkor a leírása is legyen az. Egyértelmű, pontos és egyező az eredetivel. Ilyen esetben érdemes felkeresni egy fordítóirodát, ahol nem csak a szerződéseket fordítják le hivatalosan, hanem a termékek leírását is.
Mikor van szükség szakértő segítségre a fordításban
Az idegen nyelvek egyre jobban átszövik az ember életét. Akarva akaratlanul egyre több idegen nyelvű tartalom vesz körül bennünket, és néha még annak is meggyűlik a baja az értelmezéssel, aki egyébként ismeri és beszéli az adott idegen nyelvet. Hogy mi lehet ilyen esetekben a teendő? A pontos, profi fordítás, melyet a fordítóirodák nyújtanak az ügyfeleknek.
További olvasáshoz ajánljuk
Ezért válasszák a magyarok legtöbbször a térkövet akkor, ha a kültéri burkolatról van szó
Nem nehéz dolog különbségeket találni a beton és a térkő burkolatok között, esztétikai előnyei ugyanis már első pillanatban nyilvánvalóak. Egy nagyobb felújítás során sokszor a magyar emberek is inkább a térkő mellett teszik le a
A magyar emberek nagy része küzd a magas vérnyomással. Mi lehet ennek az oka?
Sajnos ránk, Magyarokra igaz az, hogy szeretjük a fejünket a homokba dugni főleg akkor, ha valamilyen egészségügyi problémáról, betegségről van szó. Az esetek nagy részében már csak akkor fordulnak az emberek orvoshoz, ha tényleg nagy
A magyarok nemcsak a fájdalom miatt félnek a fogorvostól
A múltbéli tapasztalatokkal kapcsolatos félelmek és aggodalmak mellett az is előfordulhat, hogy azért fél fogorvoshoz menni valaki, mert aggódik a szájüregi egészségéért. Lehet, hogy fáj a foga vagy vérzik az ínye, esetleg hónapok vagy évek